Friday, November 28, 2008

To My Parting Wife

To My Parting Wife
By Han Anonymous
Translated by Laijon Liu

We tied up our hair to become husband and wife,
And our love and affection we never doubted.
We shared our joy for the present days,
And made love for all our good times.
But I was called to far place for war,
And you counted every hour of departing night.
When stars already disappeared,
And that was our parting time.
Men serving in the battlefield,
Never know the time of their reunion.
We could only hold hand and cry a long sigh,
Tears gushing for we were torn apart alive.
But we should pursue happiness with all effort,
And never forget the moment of joyful time.
If I somehow alive, then I’ll come back quick;
If death visits me, then I’ll always remember you.

Note:
To this poet that love lasts longer than death, according to his last verse.
This kind of poem is just too difficult to translate or compose, and I don't think anyone wants to write such poem or happy to read it, but I know this poem heals the poet. a likely soldier and his wife, and anyone who is in same situation, and those who passing by. And this poem is so simple and true, and it is work of humanity, that we are struggling in btwn battle and love, enemy and lover. Sigh.


留别妻

结发为夫妻,恩爱两不疑。
欢娱在今夕,嫣婉及良时。
征夫怀远路,起视夜何其。
参晨皆已没,去去从此辞。
行役在战场,相见未有期。
握手一长叹,泪为生别滋。
努力爱春华,莫忘欢乐时。
生当复来归,死当长相思。

Thursday, November 27, 2008

Bright moon, why are you so clear?

Bright moon, why are you so clear?
By Han Anonymous Poet
Translated by Laijon Liu

Bright moon, why are you so clear?
And shine on my blind and bed?
Too much sorrow, how can I sleep?
So I hold my jacket and hang about.
A traveler am I and liberal as a cloud,
But nothing is better than being at home.
Away from family I wander alone,
My grieving thoughts with whom I share?
Staring at far, then back into my room,
To find my tear marks on my cloth.

古詩十九首之十九:明月何皎皎
明月何皎皎,照我羅床幃。
憂愁不能寐,攬衣起徘徊。
客行雖雲樂,不如早旋歸。
出戶獨徬徨,愁思當告誰?
引領還入房,淚下沾裳衣。

Wednesday, November 26, 2008

The Universe

Universe
By Laijon Liu 20081125

Universe, dark and deep.
In her infinite space,
Oceans of stars blinking.

Light exits in black hole,
Time meets its end,
Knowledge finds its edge.

Her mighty dust cloud,
Perpetually stretching,
And all things tiny.

Planets as thoughts,
Sparkling their past:
Their birth and death.

Her each moment,
An eternal film,
Yet too short to last.

Her mind unknowable,
Holds darkness and light,
But separates you and me.

Your face and my world,
Are but past image,
Till her heart beat stops.

宇宙

黑暗深沉的宇宙.
在她无限的空间里,
星海在闪烁.

光在黑洞中消逝,
时间与它的终点相遇,
知识找到了它的边缘.

她那强大的尘云,
永恒的扩展着,
万物都变得渺小.

星球如若心思,
闪烁着过往的光:
它们的幻生和死亡.

她的每一个瞬间,
都是一个永恒影片,
却在短暂中结束.

她的意念不可预知,
包容了黑暗与光明,
却隔离了你和我.

你的面孔, 我的世界,
不过是过去的影像,
直到她的心跳停歇.

Saturday, November 1, 2008

Hair

Hair
By Laijon Liu (20081101)

You are lady’s beauty and lovemaking,
Man’s pizzazz and edge;
But to me, you are the pain and sorrow,
So I dare not to keep you long
That stranger surprised to guess my age,
Also that abhorrent mirror
Divested my youthful days.
So my hat and razor become my friends,
Coz they know my real age,
And let me temporarily regain my deserved due.
I’d wish to shave all, my glory and my grey field,
And the blessing and curse…
So I can baldly walk toward death.
I know, I would never see,
Nor ever need to shave
You, that don’t belong to me.

Note:
Read a Chinese Poetess’s poem Hair, so I was deeply moved, wrote my feeling.


头发
刘垒钟(20081101)

你是女儿的秀美与寄情,
男儿的潇洒和锋芒,
但对我来说你是痛苦和忧伤,
是我从来不敢留长
使路人惊诧我的年岁,
还有那可恶的镜子
夺去了我的青春和时光.
所以帽子和剃刀成了我的挚友,
因为它们才知道我真实的岁数,
可以让我暂时重温应得的补偿.
我愿剃光一切,荣耀和苍桑,
还有那上帝的赏罚...
光着头, 迈向死亡.
我知道, 我不会再看到,
也不必再剃去,
那不属于我的你.

读梦儿诗有所感动,忍不住...头发连着心啊!